But what makes Golondrina special, what drives its considerable innovation and perfumes its hundreds of tiny pleasures, is the sheer descriptive mestizaje beauty of the novel’s language, word-by-word, in English and en español. González wields Golondrina’s Tex-Mex dialect with real mastery; in her hands, the language is lyrical, big, luxurious, funny, and terrifying. González’s arsenal, linguistically and as a storyteller, is immense and complex, with Joycean neologisms (“cornpaste”) and fierce rhythm... Golondrina, for all its potential difficulties, deserves and has the power to attract a wide audience. If you care about the changing face and language of American contemporary fiction (of world fiction; East Indian authors in particular, primarily in the UK, are pioneering new forms of English phraseology, too), and if you love a good story, and appreciate vivid descriptions of Texas landscape, architecture, culture and history rendered with surprising touches of beauty and dark humor...